题名:
|
基于语料库的《尚书》译者风格研究 / 葛厚伟著 , |
ISBN:
|
978-7-5426-7664-1 价格: CNY68.00 |
语种:
|
chi |
载体形态:
|
295页 21cm |
出版发行:
|
出版地: 上海 出版社: 上海三联书店 出版日期: 2022 |
内容提要:
|
本研究首先选取《尚书》不同时代、不同译者 (James Legge、Bernhard Karlgren、Martin Palmer和杜瑞清) 的典型译本为语料, 以上译者既有国外汉学家、语言学家, 也有国内的知名学者, 译本出版时间横跨了三个世纪, 从时空意义上看充分代表了《尚书》英译的整体状况, 对语料进行输入、整理、划分、标注、对齐、检索设置等操作, 构建《尚书》汉英多译本平行语料库。其次, 运用语料库工具软件对语料库各译本的语言特征进行统计和分析, 包括词频、词汇密度、类符、形符比等, 了解译者在翻译过程中译语使用的总体特征, 同时对比各译本中的成语、隐喻、人物形象以及文化高频词的翻译策略和方法, 考察译者在多个层面散落在译本中的各种“痕迹”。最后, 通过数据分析和定性阐释相结合, 深入分析《尚书》各译本的语言特征和翻译策略, 提炼归纳译者风格, 并探究其历史文化、动机目的及身份素养等影响因素。 |
主题词:
|
商周时代 历史 |
中图分类法:
|
K221.04 版次: 5 |
主要责任者:
|
葛厚伟 著 |
附注:
|
本书得到以下基金项目资助支持安徽省高校学科拔尖人才学术资助项目 (gxbjZD2020017) 安徽省哲学社会科学规划项目 (AHSKY2020D138) |
责任者附注:
|
葛厚伟, 滁州学院教授, 博士, 主要研究方向为典籍英译、认知语义学。 |
索书号:
|
K221.04/48 |